Сетевой журнал «1984»
Проект Издательства А. С. Акчурина
     
Рубрики / Сапоги всмятку / Арт-шоковая терапия, ч. III /
Цитата:
Когда врачи произвели вскрытие, они, опытнейшие медики, были поражены. Сосуды моего мозга оказались настолько обызвествлёнными, что, когда по ним стучали пинцетом, звук был как от постукиванья по камню. Целые участки мозга оказались лишёнными питания. Врачи стояли потрясённые до глубины души, силясь понять, как человек, мозг которого почти полностью был поражён, мог до последнего дня так глубоко и остро мыслить.

Поиск:
 

Что новенького?
Новые статьи через RSS
Арт. Белевич / Иван Понырёв   17 апреля 2006
Арт-шоковая терапия, ч. III

АБ: Третья картина — это на самом деле претерпевший ряд трансформаций XV-й аркан Таро (карта «Дьявол»), взятый на вооружение воротилами бизнеса, продавшими души сами-знаете-кому. Меланхолическое выражение лица, кудри до плеч и горы мускулатуры взяты напрокат у Врубелевского Демона.

ИП: Кроме того, выражение “black and blue” взято из плохого перевода текстов Роджера Уотерса на русский язык, а тема Blue Devil позаимствована  из мультипликационного фильма “South Park”.

АБ: Уотерс-то при чём?..

ИП: Не могу поверить, что ты не врубаешься!! Ну что ж, объясняю всё как есть, по-толстовски, безо всяких постмодернистских подкавык.

Помнишь, в книжке лириксов Pink Floyd фразу “black and blue” перевели как «чёрный и голубой», что придало ей особый смысл, совершенно отличный от задуманного Уотерсом? Далее: в эти выходные мы с тобой посмотрели серию «Южного Парка» про чёрта-гомосексуалиста. День спустя ты рисуешь свою картинку, на которой горы мускулов заимствуешь из образа чёрта в «Южном Парке». Цвет тела символизирует наклонности чёрта, выдаваемые также прической и макияжем. Рекламная надпись “no matter if you black or blue” является межъязыковым каламбуром: для русского человека слова “black or blue” ассоциируются с расовыми и сексуальными меньшинствами, в то время как для англоязычной аудитории слоган выглядит как: «не беда, если тебя избили и ты печален». Кто-то ещё может вспомнить серого мускулистого Демона Врубеля, кто-то — лесного царя, кто-то — чёрта лысого и т. д. Но сама-то эта картинка с надписью является превосходным уколом в сторону незадачливого переводчика  RW.

АБ: Хм… Хотя слово blue и не имеет отношения к гомосексуальности, чёрт из «Южного Парка» всё равно blue, хотя и red, ведь blue devils — это меланхолия.

Только в той цитате я имел в виду скорее Моргающих Близнецов, чем Печального Роджера.


it doesn’t matter if you’re black
it doesn’t matter if you’re white
take a dollar fifty
a six pack of beer
and we goin’ dance all night


А ещё у них есть альбом “Black And Blue” и песня “Sympathy for the Devil”. А на “Get Yer Ya-Ya’s Out” какая-то девочка выкрикивала “Paint it black, you devils!”.



Кто скачет, кто мчится под мглою ночной?
Конь очень зубастый, с ним чёрт голубой.
Картинка прекрасна, аллюзий не счесть:
И Вотерс, и Ворхол, и Врубель в ней есть!



Версия для печати


Комментарии:

Добавить комментарий:

Имя:

Пароль (только для зарегистрированных):

Текст:

e-mail:
© Белевич А. В., 2006–2025